Opinie ekspertów
Słowo ks. prof. Antoniego Troniny
Jestem przekonany, że edycja krytyczna tego niezwykłego dzieła pomoże najpierw naszym młodym biblistom, a następnie rzeszom miłośników Słowa Bożego lepiej poznać środowisko, w którym powstawał Nowy Testament i rodziła się myśl chrystologiczna.
Słowo abp. prof. Henryka Muszyńskiego
Wskazówki zawarte w tych tekstach stanowiły bez wątpienia jeden z istotnych motywów do przetłumaczenia targumów na język polski i do podjęcia tak szeroko zakrojonego projektu badawczego, jakim jest krytyczne wydanie tekstów targumicznych Biblii Aramejskiej,
Słowo abp. Henryka Muszyńskiego, prymasa seniora
Wspólne badania naukowe uczonych żydowskich i chrześcijańskich pozwoliły poznać, że istnieje bardzo dużo podobieństw i zbieżności pomiędzy targumami a interpretacją Ewangelii i pozostałych pism Nowego Testamentu. Nie tylko wyrastają one z tego samego korzenia wiary w jedynego Boga, ale także…
Słowo rabina Boaza Pasha (Jerozolima)
W tradycji żydowskiej Targum Tory ma wielkie znaczenie z tego względu, że jest włączony do prawa ustnego (Tora Szbeal Pe). Tora bowiem została dana przez Boga wszystkim, nie tylko osobom mądrym i znającym język hebrajski, ale także zwykłym ludziom, którzy…
Słowo bp. Mieczysława Cisły, przewodniczącego Komitetu Konferencji Episkopatu Polski ds. Dialogu z Judaizmem
W środowisku polskiej biblistyki została podjęta bezcenna inicjatywa udostępnienia rodzimemu Czytelnikowi polskiego przekładu Biblii Aramejskiej, będącej tłumaczeniem Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język aramejski, używany w życiu codziennym w Palestynie w czasach Chrystusa.
Biblia w języku Jezusa (ks. Tomasz Jaklewicz, „Gość Niedzielny” 12/2014)
Polska kultura zyskała skarb. Na język polski przełożono pierwszą księgę Biblii Aramejskiej, czyli tzw. targumów. Po aramejsku mówił Jezus. Dzięki targumom wiele tekstów biblijnych rozumiemy lepiej i głębiej.