Nagrody i wyróżnienia
Słowo abp. Stanisława Gądeckiego, przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski
. Wiele treści zawartych w bogatych tradycjach żydowskich okresu przedchrześcijańskiego oraz w późniejszych tradycjach chrześcijańskich lepiej można zrozumieć w świetle przekazu targumicznego.
Słowo prof. Jamesa H. Charleswortha, Princeton Theological Seminary
Studia filologiczne. Badania ostatnich pięćdziesięciu lat wykazują, że dzięki targumom możemy uchwycić i zrozumieć wczesną filologię semicką, język Biblii Hebrajskiej, nasz Stary Testament.
Biblia w języku Jezusa (ks. Tomasz Jaklewicz, „Gość Niedzielny” 12/2014)
Polska kultura zyskała skarb. Na język polski przełożono pierwszą księgę Biblii Aramejskiej, czyli tzw. targumów. Po aramejsku mówił Jezus. Dzięki targumom wiele tekstów biblijnych rozumiemy lepiej i głębiej.
Słowo ks. prof. Antoniego Troniny
Jestem przekonany, że edycja krytyczna tego niezwykłego dzieła pomoże najpierw naszym młodym biblistom, a następnie rzeszom miłośników Słowa Bożego lepiej poznać środowisko, w którym powstawał Nowy Testament i rodziła się myśl chrystologiczna.
Słowo rabina Boaza Pasha (Jerozolima)
W tradycji żydowskiej Targum Tory ma wielkie znaczenie z tego względu, że jest włączony do prawa ustnego (Tora Szbeal Pe). Tora bowiem została dana przez Boga wszystkim, nie tylko osobom mądrym i znającym język hebrajski, ale także zwykłym ludziom, którzy posługiwali się językiem aramejskim. Prawo żydowskie (Halacha) zobowiązuje wszystkich wyznawców judaizmu do przeczytania w ciągu roku pięciu ksiąg Tory wraz…
Słowo abp. Henryka Muszyńskiego, prymasa seniora
Wspólne badania naukowe uczonych żydowskich i chrześcijańskich pozwoliły poznać, że istnieje bardzo dużo podobieństw i zbieżności pomiędzy targumami a interpretacją Ewangelii i pozostałych pism Nowego Testamentu. Nie tylko wyrastają one z tego samego korzenia wiary w jedynego Boga, ale także stosują podobne albo nawet te same metody interpretacji Tory czy Proroków.
Słowo kard. Gerharda Ludwiga Müllera, prefekta Kongregacji Nauki Wiary
W wielu tekstach Biblii Aramejskiej są przekazywane stare tradycje, które mogły być używane przez autorów Nowego Testamentu. Pisma chrześcijańskie powstawały w środowisku żydowskim i są głęboko zakorzenione w tradycji Izraela. Biblia Aramejska to swoisty most pomiędzy Torą i Ewangelią. Jej treść rozważana w czasie liturgii synagogalnej w istotny sposób wpływała na rodzące się chrześcijaństwo.
Słowo rabina prof. Lawrence’a Schiffmana, Uniwersytet Nowy Jork
Projekt ten powinien być postrzegany zwłaszcza w świetle bardzo pozytywnego, ale często niewłaściwie rozumianego aspektu stosunków żydowsko-katolickich oraz – szerzej – stosunków żydowsko-chrześcijańskich. Jednym z najważniejszych sposobów wzajemnego poznawania i okazywania szacunku dla swoich tradycji religijnych jest wymiana akademicka.
Słowo abp. prof. Henryka Muszyńskiego
Wskazówki zawarte w tych tekstach stanowiły bez wątpienia jeden z istotnych motywów do przetłumaczenia targumów na język polski i do podjęcia tak szeroko zakrojonego projektu badawczego, jakim jest krytyczne wydanie tekstów targumicznych Biblii Aramejskiej,
Słowo bp. Mieczysława Cisły, przewodniczącego Komitetu Konferencji Episkopatu Polski ds. Dialogu z Judaizmem
W środowisku polskiej biblistyki została podjęta bezcenna inicjatywa udostępnienia rodzimemu Czytelnikowi polskiego przekładu Biblii Aramejskiej, będącej tłumaczeniem Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język aramejski, używany w życiu codziennym w Palestynie w czasach Chrystusa.