Słowo rabina Boaza Pasha (Jerozolima)

Targum Neofiti 1 to najstarszy, powstały przed niepamiętnymi czasami w liturgii żydowskiej przekład Biblii Hebrajskiej i komentarz do niej. To Słowo Boga przekazane nam w języku aramejskim przez ojców w przestrzeni wiary i tradycji.

Pierwsza w języku polskim publikacja Targumu Neofiti 1 do Księgi Wyjścia jest ważnym wydarzeniem dla dialogu pomiędzy judaizmem i chrześcijaństwem. Udostępnienie polskiemu Czytelnikowi starożytnych źródeł aramejskich komentujących Torę Mojżeszową pomaga pogłębić rozumienie Słowa Bożego, które za pośrednictwem narodu wybranego zostało skierowane do całej ludzkości.

W tradycji żydowskiej Targum Tory ma wielkie znaczenie z tego względu, że jest włączony do prawa ustnego (Tora Szbeal Pe). Tora bowiem została dana przez Boga wszystkim, nie tylko osobom mądrym i znającym język hebrajski, ale także zwykłym ludziom, którzy posługiwali się językiem aramejskim. Prawo żydowskie (Halacha) zobowiązuje wszystkich wyznawców judaizmu do przeczytania w ciągu roku pięciu ksiąg Tory wraz z Targumem.

Bardzo cieszy fakt, że pierwszy w Polsce przekład Biblii Aramejskiej powstał w Lublinie, w mieście, w którym przed drugą wojną światową była silna wspólnota żydowska oraz funkcjonowała renomowana akademia rabiniczna Jeszywas Chachmej Lublin.

Dziękuję i gratuluję z całego serca memu przyjacielowi, ks. prof. Mirosławowi Stanisławowi Wróblowi z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, autorowi tego przekładu i krytycznego opracowania, i życzę mu dalszej owocnej pracy nad udostępnianiem Polsce i światu tych cennych źródeł targumicznych. Praca ta, w którą są zaangażowani uczeni chrześcijańscy i żydowscy, jest budowaniem mostów przyjaźni i jedności opartych na Słowie Wszechmocnego, co prorok Izajasz wyraził słowami: „Spodobało się Panu w Jego sprawiedliwości okazać wielkość i wspaniałość Tory” (Iz 42,21).

Shalom uwaracha!

rabin Boaz Pash, Jerozolima

Scroll to Top