Nagrody i wyróżnienia
Słowo kard. Gianfranca Ravasiego
Opublikowanie przez Wydawnictwo Archidiecezji Lubelskiej „Gaudium” we współpracy z Instytutem Nauk Biblijnych Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II polskiego przekładu Targumu z aparatem krytycznym jest przedsięwzięciem zaiste nadzwyczajnym.
Słowo rabina Boaza Pasha (Jerozolima)
W tradycji żydowskiej Targum Tory ma wielkie znaczenie z tego względu, że jest włączony do prawa ustnego (Tora Szbeal Pe). Tora bowiem została dana przez Boga wszystkim, nie tylko osobom mądrym i znającym język hebrajski, ale także zwykłym ludziom, którzy posługiwali się językiem aramejskim. Prawo żydowskie (Halacha) zobowiązuje wszystkich wyznawców judaizmu do przeczytania w ciągu roku pięciu ksiąg Tory wraz…
Słowo kard. Gerharda Ludwiga Müllera, prefekta Kongregacji Nauki Wiary
W wielu tekstach Biblii Aramejskiej są przekazywane stare tradycje, które mogły być używane przez autorów Nowego Testamentu. Pisma chrześcijańskie powstawały w środowisku żydowskim i są głęboko zakorzenione w tradycji Izraela. Biblia Aramejska to swoisty most pomiędzy Torą i Ewangelią. Jej treść rozważana w czasie liturgii synagogalnej w istotny sposób wpływała na rodzące się chrześcijaństwo.
Słowo bp. Mieczysława Cisły, przewodniczącego Komitetu Konferencji Episkopatu Polski ds. Dialogu z Judaizmem
W środowisku polskiej biblistyki została podjęta bezcenna inicjatywa udostępnienia rodzimemu Czytelnikowi polskiego przekładu Biblii Aramejskiej, będącej tłumaczeniem Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język aramejski, używany w życiu codziennym w Palestynie w czasach Chrystusa.
Słowo abp. Stanisława Gądeckiego, przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski
. Wiele treści zawartych w bogatych tradycjach żydowskich okresu przedchrześcijańskiego oraz w późniejszych tradycjach chrześcijańskich lepiej można zrozumieć w świetle przekazu targumicznego.
Słowo abp. prof. Henryka Muszyńskiego
Wskazówki zawarte w tych tekstach stanowiły bez wątpienia jeden z istotnych motywów do przetłumaczenia targumów na język polski i do podjęcia tak szeroko zakrojonego projektu badawczego, jakim jest krytyczne wydanie tekstów targumicznych Biblii Aramejskiej,
Słowo prof. Jamesa H. Charleswortha, Princeton Theological Seminary
Studia filologiczne. Badania ostatnich pięćdziesięciu lat wykazują, że dzięki targumom możemy uchwycić i zrozumieć wczesną filologię semicką, język Biblii Hebrajskiej, nasz Stary Testament.
Słowo prof. Krzysztofa Pilarczyka, kierownika Pracowni Historii Relacji Chrześcijańsko-Żydowskich Uniwersytetu Jagiellońskiego
[…] tak jak antyczne chrześcijaństwo ma swoich wielkich Ojców Kościoła i innych pisarzy, którzy pozostawili po sobie spuściznę literacką, obrazującą, czym żyły wspólnoty, do których oni przynależeli lub którym duchowo bądź hierarchicznie przewodzili, tak również Żydzi mieli swoich luminarzy, anonimowych bądź znanych z imienia, do których dziedzictwa odwołują się po dziś dzień wyznawcy judaizmu.
Słowo rabina prof. Lawrence’a Schiffmana, Uniwersytet Nowy Jork
Projekt ten powinien być postrzegany zwłaszcza w świetle bardzo pozytywnego, ale często niewłaściwie rozumianego aspektu stosunków żydowsko-katolickich oraz – szerzej – stosunków żydowsko-chrześcijańskich. Jednym z najważniejszych sposobów wzajemnego poznawania i okazywania szacunku dla swoich tradycji religijnych jest wymiana akademicka.
Biblia w języku Jezusa (ks. Tomasz Jaklewicz, „Gość Niedzielny” 12/2014)
Polska kultura zyskała skarb. Na język polski przełożono pierwszą księgę Biblii Aramejskiej, czyli tzw. targumów. Po aramejsku mówił Jezus. Dzięki targumom wiele tekstów biblijnych rozumiemy lepiej i głębiej.