Nagrody i wyróżnienia

dla Targum Neofiti 1.
Księga Rodzaju

dla Targum Neofiti 1.
Księga Wyjścia

dla Targum Neofiti 1.
Księga Kapłańska

Słowo rabina Boaza Pasha (Jerozolima)
W tradycji żydowskiej Targum Tory ma wielkie znaczenie z tego względu, że jest włączony do prawa ustnego (Tora Szbeal Pe). Tora bowiem została dana przez Boga wszystkim, nie tylko osobom mądrym i znającym język hebrajski, ale także zwykłym ludziom, którzy posługiwali się językiem aramejskim. Prawo żydowskie (Halacha) zobowiązuje wszystkich wyznawców judaizmu do przeczytania w ciągu roku pięciu ksiąg Tory wraz…
Słowo abp. Henryka Muszyńskiego, prymasa seniora
Wspólne badania naukowe uczonych żydowskich i chrześcijańskich pozwoliły poznać, że istnieje bardzo dużo podobieństw i zbieżności pomiędzy targumami a interpretacją Ewangelii i pozostałych pism Nowego Testamentu. Nie tylko wyrastają one z tego samego korzenia wiary w jedynego Boga, ale także stosują podobne albo nawet te same metody interpretacji Tory czy Proroków.
Słowo prof. Jamesa H. Charleswortha, Princeton Theological Seminary
Studia filologiczne. Badania ostatnich pięćdziesięciu lat wykazują, że dzięki targumom możemy uchwycić i zrozumieć wczesną filologię semicką, język Biblii Hebrajskiej, nasz Stary Testament.
Słowo ks. prof. Antoniego Troniny
Jestem przekonany, że edycja krytyczna tego niezwykłego dzieła pomoże najpierw naszym młodym biblistom, a następnie rzeszom miłośników Słowa Bożego lepiej poznać środowisko, w którym powstawał Nowy Testament i rodziła się myśl chrystologiczna.
Słowo abp. Stanisława Gądeckiego, przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski
. Wiele treści zawartych w bogatych tradycjach żydowskich okresu przedchrześcijańskiego oraz w późniejszych tradycjach chrześcijańskich lepiej można zrozumieć w świetle przekazu targumicznego.
Słowo abp. prof. Henryka Muszyńskiego
Wskazówki zawarte w tych tekstach stanowiły bez wątpienia jeden z istotnych motywów do przetłumaczenia targumów na język polski i do podjęcia tak szeroko zakrojonego projektu badawczego, jakim jest krytyczne wydanie tekstów targumicznych Biblii Aramejskiej,
Słowo bp. Mieczysława Cisły, przewodniczącego Komitetu Konferencji Episkopatu Polski ds. Dialogu z Judaizmem
W środowisku polskiej biblistyki została podjęta bezcenna inicjatywa udostępnienia rodzimemu Czytelnikowi polskiego przekładu Biblii Aramejskiej, będącej tłumaczeniem Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język aramejski, używany w życiu codziennym w Palestynie w czasach Chrystusa.
Słowo kard. Gianfranca Ravasiego
Opublikowanie przez Wydawnictwo Archidiecezji Lubelskiej „Gaudium” we współpracy z Instytutem Nauk Biblijnych Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II polskiego przekładu Targumu z aparatem krytycznym jest przedsięwzięciem zaiste nadzwyczajnym.
Słowo rabina prof. Lawrence’a Schiffmana, Uniwersytet Nowy Jork
Projekt ten powinien być postrzegany zwłaszcza w świetle bardzo pozytywnego, ale często niewłaściwie rozumianego aspektu stosunków żydowsko-katolickich oraz – szerzej – stosunków żydowsko-chrześcijańskich. Jednym z najważniejszych sposobów wzajemnego poznawania i okazywania szacunku dla swoich tradycji religijnych jest wymiana akademicka.
Słowo kard. Gerharda Ludwiga Müllera, prefekta Kongregacji Nauki Wiary
W wielu tekstach Biblii Aramejskiej są przekazywane stare tradycje, które mogły być używane przez autorów Nowego Testamentu. Pisma chrześcijańskie powstawały w środowisku żydowskim i są głęboko zakorzenione w tradycji Izraela. Biblia Aramejska to swoisty most pomiędzy Torą i Ewangelią. Jej treść rozważana w czasie liturgii synagogalnej w istotny sposób wpływała na rodzące się chrześcijaństwo.